第178章 最神奇的直播(10)(1 / 2)

唐昆鹏与聂青虹挥舞双手,绕舞台一圈,表示感谢。

孙妍大步走向舞台中间,容光焕发,显得更加自信。

十万观众安静下来,再次充满期待。

他们知道,川悦老师与聂天后即将演唱英语版“手拉手”,不知又是怎样的情景。

孙妍走到唐昆鹏、聂青虹身边。

她笑道:“川悦老师,聂天后,‘手拉手’好不好我不知道,可是现场观众知道,全球十几亿网络观众知道,他们在欢呼,在沸腾,在热情奔放!”

唐昆鹏高声道:“感谢大家,谢谢大家,你们的支持是我们最大的动力,是我们最大的快乐,谢谢!”

聂青虹开心地说:“今晚我很快乐,很兴奋,大家的陪伴是我幸福的源泉,谢谢!”

孙妍朗声道:“川悦老师、聂天后,我有很多话想问你们,可是观众听众不允许,他们想听你们唱歌,我必须配合观众。

聂青虹道:“英语。”

孙妍高声道:“现场朋友们,全球网络观众们,望大家喜欢!”

她后退,离开舞台。

唐昆鹏对着乐队指挥:“感谢乐队的精彩伴奏,谢谢,有劳了!”

乐队指挥微微鞠躬,随即转过身,指挥棍一挥。

伴奏响起,恢宏大气,热情奔放,充满活力!

唐昆鹏、聂青虹演唱起来:

“Seethefirethesky

wefeelthebeatgofourheartstogether

thisisourtitoriseabove

weknowtheceisheretoliveforever

Forallti

handhaand

Allacrossthend……”

华语转为英语很不容易,并不是简单的翻译,而是要经过加工、优化,使它符合语种特色。

华语歌曲改成英语歌曲是很难的,主要原因包括以下几点:

其一是?语言差异。

中文和英文在语法和词汇上有很大的不同,直接翻译会导致句子结构变化,使得歌曲韵律和节奏发生变化,影响歌曲的整体效果?。

其二是?押韵问题?。

英文和中文的押韵规则不同,直接翻译导致押韵效果不佳,影响歌曲的听觉体验?。

其三最为重要,是?文化差异?!

歌词中可能包含特定的文化元素或隐喻,这些在英文中可能无法找到对应的表达,导致翻译后的歌词失去原有的意境和情感?。

其四是?音乐性。

音乐的结构和旋律在翻译过程中可能会受到影响,直接翻译导致音乐性减弱,无法达到原曲的效果?。

那么,如何翻译?

第一是?重新创作?:在翻译过程中,可以根据英文的语法和韵律重新创作歌词,以保持歌曲的音乐性和文化内涵?。

第二是?文化适应?:在翻译过程中,尽量保留原歌曲的文化元素,并通过英文表达相似的情感和意境。

互换语言的歌曲极难翻译,这是大家公认的。

但是,对唐昆鹏来说,完全没问题。

在地球,世界各国都有自己版本的“手拉手”,而且经过市场检验,都是非常成功的。

这些他全都知道,他不必苦哈哈地翻译。

他安静地当个搬运工即可……